Akademici filozofické fakulty jsou laureáty ceny Magnesia Litera

Magnesia Litera 2018 pro naučnou publikaci Paneláci.
Repro: Žurnál UP, uvnitř textu facebook Magnesia Litera.
středa 11. dubna 2018, 11:27 - Text: Milada Hronová

České literární ocenění Magnesia Litera 2018 patří i Univerzitě Palackého. Cenu za nejlepší naučnou publikaci získal kolektiv autorů dvoudílné knihy Paneláci, v němž čelné místo zaujímá Rostislav Švácha z katedry dějin umění. Nejlepším překladem byl vyhlášen humoristický román Hřbitovní hlína Máirtína Ó Cadhaina. Z irštiny do češtiny ho převedl Radvan Markus, který externě učí na katedře anglistiky a amerikanistiky.

Důkladný pohled na historii českých panelových sídlišť přinesla dvousvazková publikace Paneláci. Její editoři Lucie Skřivánková a Rostislav Švácha v ní s týmem spolupracovníků zkoumají padesát sídlišť postavených v rozmezí padesáti let z hlediska historie architektury, urbanismu, sociologie, památkové péče i historické demografie.

„Česká společnost byla k panelovým sídlištím kritická už od 80. let minulého století a naším prvním úkolem bylo rozlišit, která sídliště jsou zdařilá a která méně,“ řekl historik architektury Rostislav Švácha. Tvrdí, že i mezi sídlišti jsou velké rozdíly. Jejich vývoj autoři rozdělili do pěti nebo šesti fází. „Zlatá doba českých sídlišť spadá do šedesátých let minulého století, tehdy vznikala tzv. krásná sídliště,“ dodal. Podle Rostislava Šváchy byla šedesátá léta minulého století zlatou dobou české architektury a zároveň je i zlatou dobou českých sídlišť, především proto, že se kladl velký důraz na kvalitu.

Také Litera za nejlepší překlad doputovala na filozofickou fakultu. Černohumorný román Hřbitovní hlína, kterou z irštiny do češtiny přeložil Radvan Markus, vznikl zhruba před sedmdesáti lety. „Hřbitovní hlína je považována za nejlepší irskojazyčný román dvacátého století a na překlad je poměrně náročný. Asi i proto byl do angličtiny přeložený až v roce 2015,“uvedl Radvan Markus, který na filozofické fakultě učí externě irštinu. Cenu obdržel za precizní překlad, ve kterém pracoval s nářečím i mnoha hovorovými i vulgárními výrazy.