Více svobody? Zvětšíme klec. More freedom? We shall make the cage larger

Repro: Žurnál UP
Pondělí 19. prosinec 2016, 9:00

Česko-anglický výbor z aforismů Jana Sobotky v překladu Jaroslava Peprníka

Recenze – V prosinci 2016 obohatilo Vydavatelství Univerzity Palackého v Olomouci vánoční knižní nabídku česko-anglickým výborem z dosavadních knižních edicí aforismů, jejichž autorem je Jan Sobotka, zrcadlové anglické překlady Sobotkových příspěvků k tomuto literárnímu žánru pořídil Jaroslav Peprník.

Jan Sobotka (* 1944) absolvoval češtinu a dějepis na Filozofické fakultě Univerzity Palackého, v letech 1989–2008 byl ředitelem Obchodní akademie v Olomouci. Je autorem dvou pohádkových knih – O čertu Pepiášovi, 2005, Čert Pepiáš, kouzelníci a čarodějové, 2008 a knižně vydaných souborů aforismů Aforismy z tehdy i nyní a možná i pro příště, 1999, Aforismy, myšlenky i smyšlenky, 2005, Aforismy o nich, o vás i o nás, 2007, Aforismy pro chytré a chytřejší, ale i pro vás, 2013. Sobotkovy knížky aforismů vyšly knižně též v polském překladu v Poznani (Aforyzmy o nich, o was i o nas, przekł. Grażyna Balowska, 2009, Aforyzmy z wtedy i z teraz a może i na przyszłość, przekł. Mieczysław Balowski, Paulina Woźniak, 2010, Aforyzmy, myśli i zmyślenia, przekł. Grażyna Balowska, Anna Bumbar, Anna Kasprzak, 2011), hojně byly publikovány časopisecky a jsou zastoupeny na aforistických portálech italských, srbských, anglických, rumunských a slovenských.

Emeritní profesor anglistiky a amerikanistiky na Filozofické fakultě Univerzity Palackého Jaroslav Peprník (* 1927) tlumočil do angličtiny již Sobotkovy aforismy, díky jimž se jejich autor stal v roce 2013 laureátem Naji Naaman’s Literary Prizes, a mohl tak opět, tentokrát ovšem daleko šířeji, osvědčit svůj překladatelský um v literárním žánru, jenž Jan Sobotka definuje jako „úvahu v instantní podobě“ a jež jsou pro literaturu významné „asi jako chipsy v naší stravě“.

Na tři stovky svých aforismů rozdělil Jan Sobotka tematicky do čtrnácti kapitolek – 1. O charakterech a morálce / On characters and morals, 2. O pravdě, lži a slovech vůbec / On truth, lie, and words in general, 3. O penězích, úplatcích i majetku / On money, bribes, and property, 4. O práci a kariéře / On work and career, 5. O ženách, mužích, manželství i módě / On women, men, marriage and fashion, 6. O lásce a přátelství i o nepřátelích / On love and friendship as well as on enemies 7. O dětech, rodičích, mladých a starých / On children, parents, the young and the old, 8. O různých dobách i jejich hrdinech / About various times and their heroes, 9. O politice a politicích / On politics and politicians, 10. O lidstvu a lidech i o životě / On mankind and people and life, 11. O rozumu, myšlení a vzdělávání / On reason, thinking and education, 12. A ještě pár navíc pro trpělivé / And now a few extra for the patient ones, 13. K věci / Speaking to the point, 14. Variace na klasiku / Variations for Classics.

Sobotkovy aforismy, založené na všestranné a hluboké autorově erudici, jsou bez výjimky brilantně formulované a nepostrádají nezbytnou pointu. Je proto nemožné vybrat pro příklad ty nejlepší z nich, poněvadž jsou všechny skvělé, a tak se omezíme na první pětici z 10. kapitolky, naplněné vpravdě filozofickými gnómony: „Problémy se na světě objevily až s lidmi. Lze předpokládat, že s nimi také zmizí. / Problems in the world only came with men. It may be assumed that they will also disappear with them. – Není v našich silách starat se o celé lidstvo. Tak se staráme aspoň o jeho část. O sebe. / It’s not in our power to take care of all mankind. That’s why we take care of only one part of it, ourself. – Svět není lepší, neboť lidé nechtějí být lepší, ale pouze se chtějí mít lépe. – The world isn’t better because people don‘t want to be better, they only want to be better off. – Lidé nic nemají proti velkým a ušlechtilým myšlenkám, pokud je s nimi neobtěžujete. People have nothing against great and noble thoughts unless you bother them with the ideas. – Všichni toho víme o životě stejně. Každý máme jen jeden. / We all know the same about life. Everybody only has one.“

Paralelní anglická tlumočení Sobotkových aforismů umožňují jejich četbu tomu, kdo neovládá exotickou češtinu, ale je mocen globální angličtiny, ale současně mohou sloužit českému čtenáři jako atraktivní cvičebnice anglického vyjadřování, a to i v jeho idiomatické rovině. Hned první aforismus výboru – „Nebyl rozpor mezi jeho slovy a činy. Obojí nestálo za nic.“ – je Jaroslavem Peprníkem přeložen následovně: „There was no contradiction between his words and his deeds. Neither was worth a fig.“ Českému idiomu „nestát za nic“ tedy odpovídá anglický idiom „not be worth a fig“, tedy doslova „nemít cenu fíku“. Jak patrno, ve Velké Británii bývaly a snad ještě jsou fíky tuze laciné, naproti tomu v Česku je před letošními vánočními svátky jeden čerstvý fík k mání za cenu od 17,90 do 25 Kč, zatímco jednu půllitrovou láhev jedenáctistupňového světlého piva značky Litovel Moravan lze pořídit už za 12 Kč. 

Jiří Fiala, emeritní profesor FF UP

Zpět

Nastavení cookies a ochrany soukromí

Na našich webových stránkách používáme soubory cookies a případné další síťové identifikátory, které mohou obsahovat osobní údaje (např. jak procházíte naše stránky). My a někteří poskytovatelé námi využívaných služeb, máme k těmto údajům ve Vašem zařízení přístup nebo je ukládáme. Tyto údaje nám pomáhají provozovat a zlepšovat naše služby. Pro některé účely zpracování takto získaných údajů je vyžadován Váš souhlas. Svůj souhlas můžete kdykoliv změnit nebo odvolat (odkaz najdete v patě stránek).

(Technické cookies nezbytné pro fungování stránek. Neobsahují žádné identifikační údaje.)
(Slouží ke statistickým účelům - měření a analýze návštěvnosti. Sbírají pouze anonymní data.)
(Jsou určeny pro propagační účely, měření úspěšnosti propagačních kampaní apod.)