Benjamin Hildenbrand z filozofické fakulty vyhrál v překladatelské soutěži

Benjamin Hildenbrand.
Foto: Vojtěch Duda
Friday 19 June 2020, 8:00 – Text: Ivana Pustějovská

Benjamin Hildenbrand z katedry romanistiky Filozofické fakulty Univerzity Palackého se stal vítězem letošního ročníku překladatelské Ceny Susanny Roth, kterou vyhlašuje České centrum v Paříži.

Mezinárodní překladatelská soutěž, která nese jméno po švýcarské bohemistce a překladatelce Susanně Roth, je určena pro mladé překladatele z českého jazyka. Pořádá ji České literární centrum ve spolupráci s Českými centry. V letošním ročníku se jich zapojilo dvanáct, například ve Francii, Japonsku, Velké Británii či Polsku, které doplnily jako organizátoři i čtyři zastupitelské úřady, mimo jiné v Litvě a Severní Makedonii.

Soutěž je zaměřena na začínající překladatele do 40 let, jejichž úkolem je překlad současné české prózy autorů obdobného věku. Letos dostali soutěžící k překladu úryvek z knihy Vytěženej kraj od Veroniky Bendové. „Je to uznání mé práce a povzbuzení do budoucna, abych v překládání pokračoval, protože zatím je to pro mě spíš jen koníček. V roce 2015 jsem dostal cenu Václava Černého, je příjemné mít své jméno spojené s lidmi, kteří toho udělali tolik v oblasti překladu české literatury. Zejména Václav Černý, odbojář a disident. Vedle takových osobností se člověk cítí maličký,“ říká oceněný překladatel, kterého vybralo jako nejlepšího pařížské České centrum.

Cílem soutěže, která se letos konala pošesté, je vedle podpory zahraničních překladatelů a bohemistů i snaha o propagaci a šíření české literatury v zahraničí. Snahu povzbudit zahraniční překladatele, aby se pustili do překladu soudobých českých autorů a reflektovali tak vývoj našeho jazyka, oceňuje i Benjamin Hildenbrand. „Před pár lety jsem se pokusil o překlad jedné novely Ladislava Fukse, což pro mě bylo obtížné. Tehdy jsem si uvědomil, jakým vývojem čeština za 50 let prošla. V tomto smyslu se mi Vytěženej kraj Veroniky Bendové nezdál tak náročný. Jen se v překládaném úryvku nacházel výraz ´cukrové domy´, ten mi dělal největší problémy. Dodnes nevím, jestli jsem ho přeložil správně a co přesně jím chtěla autorka říct.“

Od překládání si ale teď dává chvíli oddech. „Aktuálně jsem jako každým rokem u maturit na česko-francouzské sekci Slovanského gymnázia, i když letos později než obvykle. Také se blíží obhajoby na fakultě a současně se snažím dopsat disertační práci o francouzské literatuře, takže prostor na překládání teď není,“ přiznává Benjamin Hildenbrand.

Susanna Roth (1950−1997)

Významná švýcarská překladatelka, bohemistka, literární kritička a vědkyně. Česky se začala učit na počátku sedmdesátých let v Curychu, v r. 1972 dostala stipendium na Univerzitě Karlově v Praze. V r. 1992 založila českou pobočku nadace Pro Helvetia v Praze, později zastupovala tuto nadaci v Bratislavě; organizovala kulturní výměny, zprostředkovávala stipendia, výstavy, koncerty či divadelní zájezdy. Mezi české autory, jejichž díla přeložila, patří Daniela Hodrová, Petr Chudožilov, Josef Hiršal, Bohumila Grögerová, Jiří Kratochvil, Ladislav Klíma, Eda Kriseová, Jan Trefulka a především Milan Kundera a Bohumil Hrabal. V roce 1993 se stala první laureátkou Ceny Premia Bohemica, udílené zahraničním překladatelům (bohemistům), kteří se zasloužili o šíření české literatury ve své mateřštině.

Back

Privacy settings

We use cookies and any other network identifiers on our website that may contain personal data (e.g. about how you browse our website). We and some of the service providers we use have access to or store this data on your device. This data helps us to operate and improve our services. For some purposes, your consent is required to process data collected in this way. You can change or revoke your consent at any time (see the link at the bottom the page).

(Essential cookies enable basic functions and are necessary for the website to function properly.)
(Statistics cookies collect information anonymously. This information helps us to understand how our visitors use our website.)
(They are designed for promotional purposes, measuring the success of promotional campaigns, etc.)