Překladatelka Kateřina Holzerová: Překládat poezii znamená být trochu i básníkem

Foto: Archiv KGH
Saturday 8 January 2022, 8:00 – Text: Ivana Pustějovská

Říká o sobě, že miluje italštinu i poezii. Není proto divu, že se přihlásila do mezinárodní překladatelské soutěže a že v ní uspěla. Rozhovor o verších i o citu pro jazyk s absolventkou FF UP Kateřinou Gjergji Holzerovou.

První český ročník mezinárodní překladatelské soutěže M’illumino d’immenso ocenil nejlepší český překlad dvou italských básní, jedné od italské básnířky Antonelly Aneddy a druhé od švýcarského básníka Giovanniho Orelliho, hovořícího a píšícího v italském jazyce. Kateřina Gjergji Holzerová získala v soutěži druhé místo.

Nakolik je obtížný překlad poezie?

Věřím, že překladatel poezie musí být sám alespoň do nějaké míry básníkem. Jestliže i v próze platí, že dobrý překlad není jen otrocky „odpřekládané“ slovo za slovem, v poezii to platí o to více. Krása poezie tkví nejen v obsahu, ale i ve formě básně, v typu verše, v rytmu, v básnických obrazech i ve zvukomalbě. To vše ještě spolu s dalšími faktory má samozřejmě vliv na to, jestli je efekt cílového přeloženého textu na čtenáře srovnatelný s tím, co má ve čtenáři vyvolávat text původní. Ještě o poznání více se to pak týká překladů písňových textů, kterými se též ráda zabývám. Někdy dokonce ten přebásněný text může svým působením na čtenáře či posluchače (obzvláště ve spojitosti s hudbou) i předčít kvality originálu.

Co vás přivedlo k přihlášení se do překladatelské soutěže?

O vyhlášení překladatelské soutěže M‘illumino d‘immenso 2021 mě informoval můj někdejší profesor z italianistiky a na vaší univerzitě dosud působící Alassandro Marini, s nímž jsem dodnes příležitostně v kontaktu. Jelikož mě zná, ví o mém nadšení pro poezii a kdysi jsme spolu také spolupracovali na italském překladu sbírky básní od Václava Hraběte, jakmile se dověděl o tomto typu soutěže, vzpomněl si na mě a informace mi přeposlal.

Čím vás oslovilo zadání soutěže a výběr autorů?

Výběrem autorů jsem se v tomto případě až tak moc nezaobírala. Vzala jsem zadání tak, jak bylo, a snažila jsem se nezaujatě vnořit přímo do textu. Zpočátku jsem si říkala, že to asi spíš nebude úplně můj šálek kávy, inklinuji spíše k pravidelným rýmovaným veršům, na jejichž pozadí pak vynikne záměrná překvapivá nepravidelnost. Ale když jsem se pak s texty více sžila, objevila jsem tam spoustu překladatelsky zajímavých výzev, díky nimž mě ta práce na překladech takříkajíc „chytla“ a začala mě těšit. Uspokojení z práce na textu je pro mě dosti klíčové. Asi bych nemohla překládat něco, co se mi úplně nelíbí.

Jste naše absolventka, jak uplatňujete své vzdělání?

Na UP v Olomouci jsem vystudovala italskou a anglickou filologii a jsem jazykářem tělem i duší. Hned po promoci jsem učila angličtinu a italštinu na gymnáziu ve Vyškově a poté jsem pět let působila na křesťanské misii při baptistické církvi ve Florencii, kde jsem se zároveň živila jako instruktorka fitness a osobní trenérka. Po návratu jsem překládala a učila na jazykových školách a dnes učím a překládám na volné noze. Mezitím přišla rodina, z Itálie jsem si dovezla albánského manžela a trojjazyčně vychováváme i naše tři malé ratolesti. Mimo jiné jsme se ještě dřív, než přišla doba covidová, dobrovolně rozhodli pro domácí vzdělávání dětí, takže se svou milovanou italštinu i cit pro slovo a poezii snažím v rámci naší školy předávat i našim potomkům. Souběžně s tím se i zde v České republice věnuji misionářské činnosti a zároveň si svou autorskou tvorbou dál sním svůj sen o spisovatelství, na který možná právě teď začíná v tom dobrém slova smyslu svítat.

Back

Privacy settings

We use cookies and any other network identifiers on our website that may contain personal data (e.g. about how you browse our website). We and some of the service providers we use have access to or store this data on your device. This data helps us to operate and improve our services. For some purposes, your consent is required to process data collected in this way. You can change or revoke your consent at any time (see the link at the bottom the page).

(Essential cookies enable basic functions and are necessary for the website to function properly.)
(Statistics cookies collect information anonymously. This information helps us to understand how our visitors use our website.)
(They are designed for promotional purposes, measuring the success of promotional campaigns, etc.)