Zveme Vás na debatu, jejíž hosty budou čínský spisovatel Ning Kchen a překladatelka jeho románu Nebe nad Lhasou Zuzana Li. Debatující se dotknou řady témat, včetně otázky literárních exilů a setkávání jazyků a kultur v Tibetu. Debata se uskuteční 7. 5. od 16:45 v učebně KC-2.05. Moderovat bude Kamila Hladíková z KAS FF UP. Těšíme se na Vás!
Pozvánka je k nahlédnutí zde.
Událost na FB: https://www.facebook.com/events/364519940832765/
Podrobnější informace o učinkujících:
NING KCHEN se narodil v roce 1959 v Pekingu a vyrůstal v jeho malebných starých uličkách. V mládí se zamiloval do poezie, sám básně asi patnáct let i psal. V druhé polovině osmdesátých let strávil několik let v Tibetu. Tyto tři životní zkušenosti se silně promítají i do jeho prozaické tvorby. Romány začal psát ve zralém věku, nejprve publikoval na internetu, až s čtenářským úspěchem následovala jejich knižní vydání. V roce 2001 vyšel jeho první román Město masek, za který získal Lao Šeho literární cenu, stejně jako za svůj román Nebe nad Lhasou (2010), oceněný v roce 2011 nejvýznamnější čínskou akademickou Š’ Naj-anovou cenou. Dále je autorem tří jedinečných románů, dvou povídkových a tří esejistických sbírek, poslední z roku 2017 mapuje Peking v proměnách času.
ZUZANA LI je literární překladatelkou z čínštiny, autorkou překladů šesti románů (Totem vlka, Rozpukov, Čtyři knihy, Manžela jsem nezabila…) a dvou povídkových sbírek, spolu s Jaromírem Typltem přeložila výbor básní Slova v plamenech. Další její překlady a články vycházejí časopisecky, především v revue Souvislosti. Za svůj překlad románu Čtyři knihy byla nominována na cenu Magnesia Litera. V roce 2016 byla oceněna čínským státním vyznamenáním Special Book Award v kategorii pro mladé překladatele. Jejím posledním počinem je překlad Ning Kchenova románu Nebe nad Lhasou. Vystudovala čínskou a anglickou filologii na FF UP, moderní čínskou literaturu studovala v doktorském programu na Katedře čínského jazyka a literatury Pekingské univerzity a na ÚDV FF UK. Několik let vyučovala na filozofických fakultách Palackého univerzity i Univerzity Karlovy, v současnosti se plně věnuje literárnímu překladu a edici Xin, kterou v nakladatelství Verzone v roce 2012 založila a kde dosud vyšlo šestnáct knižních titulů.
KAMILA HLADÍKOVÁ vystudovala obor sinologie na FF UK v Praze a od roku 2007 vyučuje čínskou literaturu na Katedře asijských studií FF UP v Olomouci, kde nyní působí coby odborná asistentka. V roce 2011 získala titul Ph.D. v oboru teorie a dějiny literatury zemí Asie a Afriky na FF UK v Praze. Zabývá se moderní a současnou čínskou literaturou, specializuje se zejména na sinofonní literaturu národnostních menšin ČLR a zobrazování menšin (především Tibeťanů) v čínské literatuře a filmu. Věnuje se rovněž literárnímu i odbornému překladu z čínštiny do češtiny. V rámci své pedagogické činnosti vyučuje převážně kurzy věnované staré i moderní čínské literatuře a čínskému filmu.