Scientists from Olomouc accelerate chemical reactions with a single atom

Schematic representation of atomic metal catalysts anchored to the graphene.
Author: Martin Pykal
Monday 29 April 2019, 12:33 – Text: Martina Šaradínová

Zveme Vás na debatu, jejíž hosty budou čínský spisovatel Ning Kchen a překladatelka jeho románu Nebe nad Lhasou Zuzana Li. Debatující se dotknou řady témat, včetně otázky literárních exilů a setkávání jazyků a kultur v Tibetu. Debata se uskuteční 7. 5. od 16:45 v učebně KC-2.05. Moderovat bude Kamila Hladíková z KAS FF UP. Těšíme se na Vás!

Pozvánka je k nahlédnutí zde.

Událost na FB: https://www.facebook.com/events/364519940832765/

Podrobnější informace o učinkujících:

NING KCHEN se narodil v roce 1959 v Pekingu a vyrůstal v jeho malebných starých uličkách. V mládí se zamiloval do poezie, sám básně asi patnáct let i psal. V druhé polovině osmdesátých let strávil několik let v Tibetu. Tyto tři životní zkušenosti se silně promítají i do jeho prozaické tvorby. Romány začal psát ve zralém věku, nejprve publikoval na internetu, až s čtenářským úspěchem následovala jejich knižní vydání. V roce 2001 vyšel jeho první román Město masek, za který získal Lao Šeho literární cenu, stejně jako za svůj román Nebe nad Lhasou (2010), oceněný v roce 2011 nejvýznamnější čínskou akademickou Š’ Naj-anovou cenou. Dále je autorem tří jedinečných románů, dvou povídkových a tří esejistických sbírek, poslední z roku 2017 mapuje Peking v proměnách času.

ZUZANA LI je literární překladatelkou z čínštiny, autorkou překladů šesti románů (Totem vlka, Rozpukov, Čtyři knihy, Manžela jsem nezabila…) a dvou povídkových sbírek, spolu s Jaromírem Typltem přeložila výbor básní Slova v plamenech. Další její překlady a články vycházejí časopisecky, především v revue Souvislosti. Za svůj překlad románu Čtyři knihy byla nominována na cenu Magnesia Litera. V roce 2016 byla oceněna čínským státním vyznamenáním Special Book Award v kategorii pro mladé překladatele. Jejím posledním počinem je překlad Ning Kchenova románu Nebe nad Lhasou. Vystudovala čínskou a anglickou filologii na FF UP, moderní čínskou literaturu studovala v doktorském programu na Katedře čínského jazyka a literatury Pekingské univerzity a na ÚDV FF UK. Několik let vyučovala na filozofických fakultách Palackého univerzity i Univerzity Karlovy, v současnosti se plně věnuje literárnímu překladu a edici Xin, kterou v nakladatelství Verzone v roce 2012 založila a kde dosud vyšlo šestnáct knižních titulů.

KAMILA HLADÍKOVÁ vystudovala obor sinologie na FF UK v Praze a od roku 2007 vyučuje čínskou literaturu na Katedře asijských studií FF UP v Olomouci, kde nyní působí coby odborná asistentka. V roce 2011 získala titul Ph.D. v oboru teorie a dějiny literatury zemí Asie a Afriky na FF UK v Praze. Zabývá se moderní a současnou čínskou literaturou, specializuje se zejména na sinofonní literaturu národnostních menšin ČLR a zobrazování menšin (především Tibeťanů) v čínské literatuře a filmu. Věnuje se rovněž literárnímu i odbornému překladu z čínštiny do češtiny. V rámci své pedagogické činnosti vyučuje převážně kurzy věnované staré i moderní čínské literatuře a čínskému filmu.

Back

Privacy settings

We use cookies and any other network identifiers on our website that may contain personal data (e.g. about how you browse our website). We and some of the service providers we use have access to or store this data on your device. This data helps us to operate and improve our services. For some purposes, your consent is required to process data collected in this way. You can change or revoke your consent at any time (see the link at the bottom the page).

(Essential cookies enable basic functions and are necessary for the website to function properly.)
(Statistics cookies collect information anonymously. This information helps us to understand how our visitors use our website.)
(They are designed for promotional purposes, measuring the success of promotional campaigns, etc.)