V soutěži translatologických prací uspěl absolvent katedry anglistiky a amerikanistiky FF UP

Martin Zeidler obhájil diplomovou práci na UP, poté s ní uspěl v soutěži SOUND. V červnu ji bude prezentovat na translatologické konferenci v Ženevě, v listopadu pak na Jeronýmových dnech v Praze.
Foto: archiv MZ
Středa 20. duben 2022, 7:23 – Text: Milada Křížková Hronová

Nejlepší diplomovou práci z oblasti překladatelství a tlumočnictví má aktuálně Martin Zeidler, nyní již absolvent katedry anglistiky a amerikanistiky Filozofické fakulty UP. Takový je nejnovější výsledek Soutěže o nejlepší diplomovou/bakalářskou práci v oboru Translatologie (SOUND), kterou vyhlašuje Jednota tlumočníků a překladatelů.

Martin Zeidler obhájil svou diplomovou práci na Univerzitě Palackého loni v září a sám ji nepovažoval za nikterak výjimečnou. Měl radost, že se mu podařilo vytvořit obstojnou metodologii, žádné vyšší ambice vyjma úspěšné obhajoby neměl. Do prestižní soutěže práci přihlásil až po pozitivním hodnocení komise, která se shromáždila u obhajoby, a především díky Ondřeji Klabalovi, který mu práci vedl. Právě Ondřej Klabal z katedry anglistiky a amerikanistiky se zasloužil také o to, že se Martin Zeidler v červnu vydá prezentovat svou diplomku také na translatologickou konferenci do Ženevy. V listopadu pak práci představí i na Jeronýmových dnech v Praze.

„Zabývám se v ní otázkou, jak je v Evropské centrální bance řešena koordinace práce všech účastníků, kteří se podílejí na tvorbě a překladu institucionálních publikací. Vzhledem k tomu, že unijní texty jsou ve všech úředních jazycích považovány za originály, přestože fakticky jsou překládány, většinou z angličtiny, je velmi důležité zajistit konzistenci obsaženého sdělení mezi jednotlivými jazykovými verzemi. Aktuálně zavedená metoda spočívá v tom, že překladatelé pracují se sdílenou kopií zdrojového textu, takzvanými soubory s komentáři, kam mohou psát své dotazy a připomínky pro editory a potažmo původní autory anglického textu. V podstatě jsem zkoumal tento nástroj jako teoretický koncept a porovnával s realitou, abych zjistil, jestli je zavedený způsob účinný, a navrhl jsem několik dalších možností jeho využití a prostor pro případná vylepšení,“ vysvětluje téma své diplomky. Z úspěchu v soutěži má nejen radost, ale znamená pro něj i podporu v rozhodnutí výhledově pokračovat v doktorském studiu. „Je samozřejmě hezké mít i v této podobě jakousi ozdobu v životopise,“ dodává.

Překládat na volné noze začal Martin Zeidler již během studia a nyní se tomu věnuje naplno. Zkušenosti z Evropské centrální banky, kde strávil jeden semestr na erasmovské stáži, by rád zužitkoval překladem finančních textů. Teď se však věnuje titulkování a baví ho to.

„Je skvělé, jak je translatologie jako obor rozmanitá. Nadcházejícím absolventům bych rád vzkázal, aby nepodceňovali výběr tématu svých prací a zvolili si tak, aby jim záleželo na tom, jak bude práce vypadat. Je důležité, aby tuto práci dělali pro svůj vlastní pocit zadostiučinění z dobře odvedené práce, a ne jen pro splnění studijních povinností,“ říká.

Podle vedoucího oceněné diplomky Ondřeje Klabala Martin díky zkušenosti v Evropské centrální bance (ECB) navrhl originální a inovativní téma, které nabízí zajímavý pohled na jeden konkrétní aspekt překladatelského procesu v institucionálním prostředí ECB, a to soubory s komentáři (CF).

„Podle dostupných informací nebylo toto téma zatím v translatologii zpracováno a soubory s komentáři nejsou standardně známým nástrojem. Přínos této anglicky psané práce je tak svým způsobem i osvětový,“ uvádí Ondřej Klabal. Diplomová práce Martina Zeidlera je tak podle něj cenným příspěvkem pro oblast institucionálního překladu. Ukazuje jak autorovy dobré rešeršní a analytické schopnosti, tak význam jeho osobní zkušenosti. Martin Zeidler pracoval podle Ondřeje Klabala s nadstandardním množstvím odborné literatury, ať už lingvistické, translatologické či sociologické. Snažil se na předmět výzkumu nazírat z různých úhlů pohledu, a to vždy fundovaně.

„Velké ocenění si zaslouží i metodologie, kterou použil pro klasifikaci souborů s komentáři. Ta se mi jeví mimořádně komplexní a promyšlená a hodně přesahuje očekávání od magisterských diplomových prací. Velmi promyšlená je i definice souborů s komentáři. V diskuzi autor přináší zajímavé úvahy a vyjadřuje se k jednotlivým zjištěním analýzy, přináší návrhy na využití souborů s komentáři i další výzkum. Vše uvedené vnímám jako vysoce relevantní a poctivě vyargumentované. Jedná se o práci převyšující kvalitu standardních diplomových prací v oboru,“ píše Ondřej Klabal v posudku uvedené závěrečné práce.

Soutěž o nejlepší diplomovou/bakalářskou práci v oboru Translatologie (SOUND) vyhlašuje Jednota tlumočníků a překladatelů (JTP) obvykle každé dva roky. Přihlásit do ní lze práci, která byla úspěšně obhájena na univerzitě v České nebo Slovenské republice a jejíž téma spadá do příslušné oblasti, a to nejdéle dva kalendářní roky před aktuální uzávěrkou soutěže. Porotu tvoří akademické osobnosti z oboru oslovené JTP a zástupce JTP. Ceny se zpravidla vyhlašují a předávají na akci JTP – Mladý Jeroným v roce následujícím po uzávěrce soutěže. V nynějším ročníku soutěže, jehož vyhlášení výsledků se uskutečnilo 9. dubna, bylo přihlášeno devětatřicet prací, z toho devětadvacet bylo magisterských, osmnáct prací doputovalo od studentů ze Slovenska. Právě na Slovensko pak zamířila cena za práci bakalářskou.

Smyslem Soutěže o nejlepší diplomovou/bakalářskou práci v oboru Translatologie je podpořit akademickou reflexi překladatelské a tlumočnické činnosti a přispět k šíření dobrého jména JTP mezi studenty a vyučujícími vysokých škol. Nejlepší prací se rozumí ta práce, která přispívá k poznání jevů, jež jsou předmětem zájmu JTP. Sem patří kultivace překladatelského a tlumočnického trhu, osvěta mezi zadavateli, překladateli/tlumočníky a příjemci překladů/adresáty tlumočení, šíření etických a dalších hodnot zakotvených ve stanovách JTP.

Zpět

Nastavení cookies a ochrany soukromí

Na našich webových stránkách používáme soubory cookies a případné další síťové identifikátory, které mohou obsahovat osobní údaje (např. jak procházíte naše stránky). My a někteří poskytovatelé námi využívaných služeb, máme k těmto údajům ve Vašem zařízení přístup nebo je ukládáme. Tyto údaje nám pomáhají provozovat a zlepšovat naše služby. Pro některé účely zpracování takto získaných údajů je vyžadován Váš souhlas. Svůj souhlas můžete kdykoliv změnit nebo odvolat (odkaz najdete v patě stránek).

(Technické cookies nezbytné pro fungování stránek. Neobsahují žádné identifikační údaje.)
(Slouží ke statistickým účelům - měření a analýze návštěvnosti. Sbírají pouze anonymní data.)
(Jsou určeny pro propagační účely, měření úspěšnosti propagačních kampaní apod.)